Люлин Занов Россия Русия

Красимир Георгиев
„РУСИЯ” („РОССИЯ”)
Люлин Иванов Занов (р. 1946 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Евгения Шарова, Николай Штирман, Галина Дриц


Люлин Занов
РУСИЯ

И нека продължават враговете
да сипят хулни думи пред света...
Знам, твоята звезда все тъй ще свети
и винаги напред ще води тя!

Годините все тъй ще си отлитат
и все така зората ще блести!
Ти възелите трудни ще разплиташ,
към теб ще гледат с питащи очи...

За някои ще бъдеш малко чудо,
за други ти ще си като сестра –
ръка подала в часовете трудни,
за трети пък – приятелят най-драг.

И нека продължават врагавете
да сипят хулни двуми пред света...
Знам, твоят път ще свети,
ще бъдеш ти най-ярката звезда!


Люлин Занов
РОССИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

И пусть враги хуленье продолжают
и обливают грязью на весь свет...
Я знаю, что звезда твоя сияет
и впредь она не потускнеет, нет!

Года всё также время отмеряет,
и всё-таки рассвет ещё встаёт!
Узлы эпохи все ты разрываешь,
тобою восхищается народ!

Кому-то ты – как маленькое чудо,
другим ты станешь будто бы сестра –
протянешь руку в трудную минуту,
для третьих – лучшим другом навсегда.

И пусть враги хуленье продолжают
и дважды оскорбляют на весь свет...
Я знаю, путь твой праведный сияет, –
Звезды на свете ярче тебя нет!


Люлин Занов
РОССИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Шарова)
 
Все происки врагов твоих напрасны,
Не смогут очернить тебя они.
Ведь знаю я – твоя звезда не гаснет
И, как всегда, ты снова впереди!
 
Летят года, но было, есть и будет –
Зарёй рассветной будешь ты сиять!
К тебе одной с мольбой взывают люди,
Глаза с надеждой смотрят на тебя.
 
Ты для одних, как маленькое чудо,
Сестрой родной ты станешь для других –
Своё плечо подставит, если трудно.
Для третьих – станешь другом на всю жизнь.
 
И пусть враги по-прежнему ярятся,
Лик чистый очернить пытаясь твой…
Твой путь как светлым был, так и остался,
И ты сияешь яркою звездой!


Люлин Занов
РОССИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)

Пусть осыпает враг тебя
словами бранными пред светом...
Будет сиять звезда твоя
будет вести вперёд при этом!

Года всё также пролетают
и также зори все сияют!
Ты развяжешь все узлы,
взоры к тебе обращены...

Для одних ты кажешься чудной,
для других ты будешь сестрой –
рука помощи в жизни трудной,
а для третьих – ты друг дорогой.

Пусть осыпает враг тебя
словами бранными пред светом...
Всегда твой путь будет сиять,
звездой ярчайшею при этом!


Люлин Занов
РОССИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Дриц)

Пускай заклятые твои враги
Бросают бранные слова пред миром.
Я знаю – звёзды чтят твои шаги,
Всегда ты будешь крепким нашим тылом.

Года всё также будут уходить,
Заря с утра опять с востоком рядом.
А ты от трудностей развяжешь нить,
И все посмотрят изумлённым взглядом.

Кому-то ты подобна будешь чуду,
Вторым же станешь преданной сестрой,
Когда поможешь в трудную минуту,
И другом назовёт тебя другой.

И пусть продолжат зло твои враги
Бросать все бранные слова пред миром.
Я знаю – путь твой светел, и твои шаги
Когда-нибудь, но сделают тебя кумиром.